「~なのになぜ?」という表現
「すでに契約書もあるのに、なぜ予算を再検討する必要があるのですか?」という文章の「~なのに」の部分をどう表現しますか?thoughやalthoughでしょうか?despiteやin spite ofですか?
続きを読む「すでに契約書もあるのに、なぜ予算を再検討する必要があるのですか?」という文章の「~なのに」の部分をどう表現しますか?thoughやalthoughでしょうか?despiteやin spite ofですか?
続きを読む飛行機の旅でlayoverという単語をよく使います。これは「乗り継ぎの間の待ち時間」という意味です。stopoverという単語でも表します。「乗り継ぎ便」はconnecting flight、「乗り継ぎ」はtransitと、同じ「乗り継ぎ」でも単語が変わってきます。
続きを読む日本語でも最近“レセプション”とよく言いますよね。「宴会、披露宴、パーティ」のお洒落な呼び方という感じでしょうか。receptionはそれ以外にも、実にいろいろな意味があります。
続きを読むregardingは「~に関して、~について」を意味する前置詞として使われます。類義語のaboutよりもかしこまった感じがありますが、知らないところで意外と使っている単語なのです。
続きを読む日本語で「ご注文は決まりましたか?」は過去形で表現しますが、英語はAre you ready to order?のように「注文する準備ができた状態である」と現在形で表します。このような例はたくさんあります。
続きを読む英文メールの書き方シリーズでで解説してきたポイントをまとめます。
続きを読む商品に関する問い合わせをする時の英文メールのサンプル。1) salutation (呼びかけ), 2) greeting (挨拶), 3) body (本文), 4) closing (結び), 5) name/signature (名前/署名), 6) note (備考)をつなげた例文を見てみましょう。
続きを読む「家の鍵を失くしたかも」と言う時、どう表現しますか?I think I lost my key.でしょうか?lostと過去形で表現するのは、鍵を失ってもう出てこないと判断した時です。
続きを読む署名欄の下、最後の最後にnote(備考)がついているEメールをよく見かけます。たいていは情報の機密に関する断り書きです。例を見てみましょう。
続きを読む日本語でもそうですが、メールの文末に署名欄を入れるのが一般的です。ただ英語の署名欄は日本と順番が違うので注意が必要です。例を見てみましょう。
続きを読む